La traduction du rythme en poésie, ce casse tête ! par : Mohamed Salah Ben Amor 22 juillet 2019 Ce qui me chagrine dans la traduction de la poésie est que tout dans le texte original est transférable vers la langue cible à part le rythme qui constitue le pilier principal de l’art poétique. Paul Verlaine n’a-t-il pas dit : «De la musique avant toute chose» ? Dans ce vers de Verlaine, par exemple, la suite de voyelles ... Lire la suite »
Dans la maison du grand poète allemand Johann Schiller(1759 – 1805)par:Mohamed Salah Ben Amor 19 juillet 2019 Si la nation allemande a enfanté à l’époque moderne le plus grand nombre de philosophes sur le plan mondial dont Emmanuel Kant, Friedrich Hegel, Friedrich Nietzsche, Karl Marx , Arthur Schopenhauer , Martin Heidegger , Edmund Husserl … et autres ,elle n’a, en revanche, donné naissance qu’à deux poètes reconnus comme des génies de la littérature mondiale de tous ... Lire la suite »
Ce que nous avions appris des hommes de plume tunisiens qui nous avaient précédés et que nous avions connus de leur vivant par :Mohamed Salah Ben Amor 9 juillet 2019 Ayant fait mon entrée au milieu littéraire tunisien en tant que critique en 1967 alors que je n’avais que dix-huit ans, j’avais eu la chance de rencontrer la plupart des grands poètes et écrivains des années vingt , trente et quarante et de parler avec eux dont Tahar Qassar, Jalaleddine Naccache, Mohamed Hlioui, Ahmed Loghmani, Sadok Mazigh, M’hamed Marzougui, ... Lire la suite »