La traduction entre la fidélité et l’altérité par : Sadok Gaidi – Fouchana -Tunisie 18 mai 2016 L’opération traductive est en elle-même un dilemme devant le traducteur du texte littéraire ou artistique. Certaines embûches se dressent sur le chemin de cette aventure à risques autant pour les « sourciers » que les « ciblistes ». Fallait-il insister sur le texte d’origine ou d’arrivée ? fallait-il être fidèle à la source ou l’abandonner au volet esthétique ?Ou encore mettre à l’avant la proportionnalité syntaxico-linguistique ? Un ... Lire la suite »
Écrire par : Abdelmalek Rochdi – poète marocain 17 mai 2016 Écrire, Pour ne plus penser À la vie, avec son lot De soucis, De misère et D’injustice. Écrire Pour tromper le temps Qui nous attend, Au premier détour, A la moindre faiblesse. Écrire, Un autre monde, Y voir le sourire, Y sentir le bonheur Et juste pour une nuit, Du mien, oublier Les malheurs. Panser Les plaies avec Des ... Lire la suite »
Pas de véritable création artistique ou littéraire en l’absence d’une vision singulière :Mohamed Salah Ben Amor 17 mai 2016 Il ne peut y avoir de véritable création artistique ou littéraire en l’absence d’une vision singulière et profonde de l’être, de l’autre et du monde .Et cette vision est la clé de l’univers de l’auteur(e). Lire la suite »