Père par : Ammar Akermi – poète tunisien -Tunisie 1 juin 2016 Ammar Akermi – poète tunisien -Tunisie Père j’ai grandi J’ai des enfants Des petits enfants Comme tu en as eu Mais j’ai vieilli père Comme tu as vieilli Un jour d’avril Et tu m’as quitté Mais m’as-tu vraiment quitté ? *** Te rappelles-tu les bouts de journaux Où tu m’apprenais le français A l’ombre de la meule de paille Tout près de nos animaux Je n’ai rien oublié père *** Te rappelles-tu les beaux moments Où tu me récitais le coq, le corbeau Et tu m’incitais à apprendre les vers De La Fontaine , de Carême et de Hugo Je n’ai rien oublié père *** Te rappelles-tu quand je gardais avec mon cousin Nos quatre vaches près du chemin de fer Tu nous jetais en passant par le train Ces maigres délices présent fabuleux Je n’ai rien oublié père *** Te rappelles-tu quand je t’ai dit un jour d’hiver Que j’ai troqué mon veston blanc Contre un livre qui m’est cher Tu ne t’étais pas mis en colère Tu m’as félicité père Tu vois je n’ai rien oublié *** Repose en paix père Tu ne nous as point quittés *** Le noyer que tu as planté dans mon jardin A grandi père j’allais oublier أبي… :شعر: عمّار العكرمي – ترجمة صالح مورو عن اللّغة الفرنسيّة – تونس لقد كبِرتُ يا أبي وصار َلي أطفالٌ أطفالٌ صغارٌ مثلَكَ تمامًا يا أبي… لكنّني هرمتُ كما هرمتَ أنتَ ورحلتَ عنّي ذاتَ يومٍ من أيّامِ أفريلَ لكنْ، هل حقّاً غادرتني؟ —– +++ ——- هل تذكرُ بقايا الجرائدِ التي تعلّمُني فيها لغةَ موليار؟ في ظلِّ كومةِ التّبنِ قربَ حيواناتِنا الأليفةِ لم أنسَ شيئًا يا أبي… —– +++ —— هل تذكرُ الفتراتِ الجميلةَ حينَ كنتَ تتلو عليَّ قصيدةَ الدّيكِ وقصيدةَ الغرابِ وكنتَ تحثّني على حفظ ِالأبياتِ ل لافنتينَ و موريسَ وهيجو لم أنسَ شيئًا يا أبي… —— +++ —— هل تذكرُ حينَ كنتُ أحرسُ مع ابنِ عمّي بقراتِنا الأربعَ… قربَ سكّةِ الحديدْ كنتَ ترمي لنا من القطارِ وأنتَ تمرُّ حينَها… تلكَ المفاجآتِ الهزيلةِ اللذيذةِ الخرافيّةِ… لم أنسَ شيئًا يا أبي… —— +++ ——– هل تذكرُ يا أبي حينَ قلتُ لكَ ذاتَ يومِ شتاءٍ إنّني قايضتُ بدلتي البيضاءَ بكتابٍ كان عندي عزيزًا ما غضبتَ منّي يومَها… باركتَ حركتي مبتسمًا يا أبي هل ترى؟ لم أنسَ شيئا… —— +++ ——– نَمْ في سلامٍ يا أبي أنتَ ما غادرتَنا أبدًا… —— +++ —— أبي،،، كدتُ أنسى الجوزةَ التي زرعتَها في حديقتي فقد كَبُرتْ… أبي… :شعر: عمّار العكرمي – ترجمة صالح مورو عن اللّغة الفرنسيّة – تونس 2016-06-01 Mohamed Salah Ben Amor Partager ! tweet