La patrie est syrienne
Au nord elle est limitée par une nuée de tristesse
Au sud par le désert de la peur
A l’est par les criquets de l’expulsion
Et a l’ouest par une mer qui avale les enfants
****************
La patrie est une île
La patrie est une île
Car elle est entourée des quatre côtés
De mers de couteaux
*********
Sur la colline de ma tête
Sur la colline de ma tête
J’ai planté une forêt de marronniers
Dans les branches denses desquels
Les oiseaux fuyards se réfugient
Des fusils des frères chasseurs
**************
Dans la cour de la mosquée omeyyade*
Dans la cour de la mosquée omeyyade*
Les pigeons s’adonnent à l’apprentissage
De la danse de la clémence
Tandis que les fontaines de Damas
Écrivent une poésie de mouashshahat*
Pour une soirée féminine calme
Notes:
*La mosquée omeyyade : une grande mosquée qui fut édifiée dans la vieille ville de Damas sous l’Empire omeyyade, près des deux axes principaux de la ville.
*Mouashshahat: pluriel de mouachchah : poème à forme fixe de cinq (au maximum sept) strophes à rimes variées, inventé en Andalousie arabe .
Mohammed Benfares Textes reflétant une âme affligée de voir une Syrie captive, saignante ,proie à toutes sortes d’harcèlement et de convoitise. Ma solidarité.
محمد بوفارس ( مغربي ) : نصوص تعكس روحا يمزقها الحزن والأسى وهي ترى ما تعانيه سورية السجينة ، النازفة دما وما تتعرض له من مضايقات شتى ومطامع.أعبر عن مساندتي لك
Ginama Saidani Extraordinaire !
جينامة السعيداني ( مغربية) : خارق للعادة
https://www.facebook.com/mohamedamokrane.abdelli
Sophie Massonnaud Herbouiller( Images de trois cœurs)
الروائية الفرنسية صوفي ماصنو هربويي : صور لثلاثة قلوب
زهرة الرحمن( مصرية) : مميزة
Zahrat Al6Rahman ( Egyptienne) :Exceptionnelle
Bashar Peter
بالعاميّة! معليش!! وين الشّعر بالموضوع؟؟!! السّياسة لا تصنع شعراً! راجعوا “المتنبّي” و “سيف الدّولة”.
Je
Jean-Pierre Texier Au-delà des armes qui parlent, la poesie de Suzanne Ibrahim nous parle
جان بيار تاكسيي ( فرنسي من باريس ) : وراء السلاح الذي يتكلم شعر سوزان إبراهيم يتحدث إلينا
https://www.facebook.com/jeanpierre.texier
Alain Minod OUI !! On ne peut que partager !
الشاعر الفرنسي الكبير آلان مينود: نعم لا يمكن الا أن ننشر هذه النصوص في صفحاتنا
Merci pour ces vers et les explications.
(من الجزائر الفيحاء في قلوبنا)