Choix de poèmes et de strophes d’Abdallah Malek Gasmi traduits de la langue arabe par Najette Ouergui – Tunis –Tunisie 26 janvier 2020 Najette Ouergui Plus haut que le silence La mélodie est-elle encore en flamme Dans les mains De la femme qui… Trébucha hier soir sur les lanternes de la nuit ? (2) Face à la mer La bise ôte ses vieilles hardes Et s’infiltre dans le sable D’où viennent ces airs de musique Alors qu’il n’y a pas de roseaux dans la mer…? (3) Les fourmis Ont leurs parcours, Leurs villages, Leurs ustensiles de pierre, Et une clôture plus haute que le silence (4) Deux solitaires Deux enfants de basilic et de henné Fleurissent Dans la nuit des charades Et de marijuana La lanterne Combien (de temps) lanterne Est-elle restée suspendue dans son haut balcon apeurée . Regardant, par une lucarne, dans l’obscurité ? Danse Quelles sont belles les jambes de la forêt Lorsque, nue, elle danse Aux fêtes du feu! Les arbres Seuls les arbres ne s’inclinent pas devant les cortèges funèbres Lorsqu’ils passent… Et ne se retournent pas Vers les chemins du cimetière La muette Nous étions ici… Ou en l’absence, là-bas, Dans la clarté de l’obscurité Avec des mains de cire S’écoulant sur le marbre Elle me parlait alors que Ses doigts s’étouffaient Par les lumières du Verbe Comment Et je reste [comme toujours] passionné et fidèle Les bras ouverts, le cœur dénudé, les pieds nus Pourquoi donc disparurent ces étoiles qui chutèrent Alors qu’en mes pensées je les voyais si élevées ? Elles dégringolèrent du haut d’un feu et disparurent leurs lumières Et où sont donc mes flammes ? et où est ma lumière ? نماذج من شعر عبد الله مالك القاسي اختارتها وترجمتها إلى الفرنسيّة نجاة الورغي رقص ما أجمل سيقان الغابة حين ترقص عارية في حفلات النار الخرساءُ كنّا هنا.. أو في الغيابِ هناكَ في وضحِ الظّلامِ بيدينِ من شمعٍ… يسيلُ على الرّخامِ كانتْ تحدّثُني وقد… شرقتْ أصابعُها بأنوارِ الكلامِ كيفَ …..؟ وما زلتُ مشتاقًا وفيًّا كما أنا أمدُّ وصالي عاريَ القلبِ حافيًا فكيفَ اختفتْ تلكَ النّجومُ التي هوتْ وقد كنت في ظنّي أر اها معاليا هوتْ من على نارٍ فزالَ ضياؤها فأينَ اشتعالاتي؟ وأين ضبابيا؟ الفانوسُ كم بقي الفانوسُ معلنًا في شرفتِهِ العاليةِ -خائفًا- يطلُّ من كومةٍ في الظّلامِ؟ الأشجارُ وحدَها الأشجارُ لا تنحني للجنازاتِ حينَ تمرُّ ولا تلتفتُ إلى طريقِ المقبرةِ أعلى من الصّمتِ 1 أما زالَ اللّحنْ مشتعلاً في يديْها المرأةُ التي تعثّرتِ البارحةَ بمصابيحِ اللّيلِ 2 قبالةَ البحرِ تنضو الرّيحُ ثيابَها القديمةَ وتندسُّ في الرّمالِ من أينَ هذه المعزوفاتُ ولا قصبَ في البحرِ 3 للنّملِ مسالكُهُ وقراهُ وأوانيه الحجريّةُ وسياجٌ أعلى من الصّمتِ 4 وحيدينِ طفلانِ من حبقٍ وحنّاءٍ يزهرانِ في ليلِ الأحاجي والنّارخْوانَا 2020-01-26 Mohamed Salah Ben Amor Partager ! tweet