Pendant la nuit de pierre par :Hala Shaar – Damas –Syrie 3 avril 2017 ليلةَ الحجرِ : شعر : هالا الشّعّار – دمشق – سورية Hala Shaar Pendant la nuit de pierre l’ombre tombe du visage Vers le froid, l’écho et le battement. Une abeille empressée demeure inerte. Ne te hâte pas ô enterrée vivante et frappée à mort ! Dès que la pluie tombera, l’arc-en-ciel Laissera paraître tes ailes. Ouvre les yeux sur la mémoire de la moisson ! Plane autour les lampes de la dispersion ! Gifle le visage de ton sot destin, Pour que les fleurs se lèvent vers leurs espaces, Pour que les traits du visage commettent un seul courroux Et que les portes soient giflées ! L’écho se répètera alors : Hay ay Shangai ! La princesse s’est jetée dans le four de la cloche. Le son est devenu tendre. Les mythes-mères ont décédé Et laissé leurs places aux hyènes Et aux bracelets de chevilles des servantes. Je te laisserai me retirer de ma langue Pour que je parle de toi Puis je me tairai sur la captivité. ليلةَ الحجرِ : شعر : هالا الشّعّار – دمشق – سورية ليلةَ الحجرِ ، يسقطُ الظلُّ من الوجهِ ، إلى البردِ والصّدى والخفقانِ. تلبثُ ساكنةً نحلةٌ على عجلةٍ لا تستعجلي أيّتُها الموؤدةُ الموقوذةُ ستُسفرُ عن أجنحتِكِ أقواسُ قزحَ ، حالما يهمي المطر. ُ أفيقي إلى ذاكرةِ الحصادِ ، حلّقي حولَ قناديلِ الشّتاتِ ، اصفَعي وجهَ قدرِكِ الأحمقِ ، لتقومَ إلى فضاءاتِها النوّاراتِ. لترتكبَ الملامحُ غضبًا واحدًا. وتُصفعَ الأبوابُ فيتردّدَ الصّدى . هايْ يايْ شنغهايْ ، الأميرةُ رمتْ بنفسِها إلى أتّونِ الجرسِ. صارَ الصّوتُ حنونًا ، ماتتِ الأساطيرُ الأمُّ ، تركتْ ساحاتِها للضّباعِ ، ولخلاخيلِ الجواري. سوفَ أدعُكِ تسحبينَني من لساني ، لأقولَ فيكِ وأصمتَ عن السبي . 2017-04-03 Mohamed Salah Ben Amor Partager ! tweet