La mort est devenue désormais claire et nette parmi les fleurs dispersées.
Au moment où je portais dans ma main un cerf-volant,
La mort était insignifiante
De la taille d’un trou laissé par la balle
Dans ma poitrine
مرگ از لای شب بوها پیدا
و من بادبادکی در دستم
مرگ کوچک بود
اندازه ی حفره ی گلوله ای که روی سینه ام مانده
باتَ الموتُ جليًّا : شعر : ساناز داودزاده فر – شاعرة إيرانيّة – طهران
باتَ الموتُ جليًّا بين الزّهورِ المنثورةِ
و فيما أنا أحملُ في يدي طائرةً ورقيّةً
کان الموتَ صغيرًا
بحجمِ ثقبِ الرّصاصةِ التي بقیتْ في صدري