Mohamed Salah Ben Amor : Sur la signification du mot “poésie”

L’un des problèmes majeurs de la poésie arabe aujourd’hui est que le mot chiir ( poésie ) dérive du radical arabe homonyme ( ch/ ii/ r ) qui donne aussi le mot chouour ( sentiment ) . Ce qui a fait croire à des milliers de personnes qu’il suffit d’exprimer ses sentiments dans une langue correcte pour être poète. Alors que ce problème ne se pose pas dans les langues européennes où le mot poème dérive du radical grec ( poiein ) qui veut dire uniquement la création .Et c’est pour cela que pour être poétique , l’expression doit être purifiée des sens référentiels au profit des connotations et des sens seconds et comporter nécessairement des images nouvelles et des éléments rythmiques intenses .Faudra-t-il donc que les académies arabes attribuent au radical arabe ( ch/ ii / r ) un troisième sens : « la création » pour sauvegarder cet art noble de toute profanation de la part des intrus ?

 

Victor_Hugo_by_Étienne_Carjat_1876_-_full

Hugo

baudelaire

Baudelaire

1044_13497016515072d013da390

Aboulkacem Chebbi

64_00_20_03

Pouchkine

jibran-khalil-jibran-001

Gibrane Khalil Gibrane

14343

Ahmed Chawqi

220px-Rainer_Maria_Rilke,_1900

Rilke

bdrshakrsyab

Badr Chaker Sayyab

jacques_prevert

Jacques Prévert

ds-NizarQabbani

Nizar Qabbani

20150721-174033456609246

Mahmoud Darwich

M3N4NET-131794-1

Saadi Youssef

262425

Adonis

 

4 commentaires

  1. Avatar

    Bonjour et merci mon ami Mohamed de cette définition éclaireuse et enrichissante du terme poésie.

  2. Avatar

    Depuis l’antiquité la terminologie littéraire et autre évolue au fil des années. Et je pense que le dictionnaire arabe finira par adopter le mot ibdaa comme un terme synonyme au mot poésie chiar

  3. Avatar

    Merci Mohamed,

    Je viens d’apprendre encore quelque chose et je tiens à ne pas le garder pour moi. Je partage.
    Bonne fin de journée.

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*