أَ وَحْمٌ أَنْ أَعَضَّ علَى أصَابِعِي لِألِدَ قَمَرًا: عبد اللطيف رعري – مونتبوليي – فرنسا 20 يونيو,2016 لِمَ اليومَ بالذّاتِ أَعَضُّ على أصابعي لِم أهِيمُ في فراشٍ نَخَرتْهُ القُبلاتُ وامْتَصّتْهُ تعاويذُ الرِّيحِ من شُرفاتٍ عَطِرةٍ مثيرةٍ للبُكاءِ ونكْهةُ الصّحراءِ تحُفُّ بنا رِمالهُا دون ماءٍ ولا تسْألِ الأطْيافُ عن مُستَقرِّ الأَنِينِ من وجَعِ السّماءِ غاب عَنِّي الحَنِينُ ظلّتْ أوتاري في حشمتِها تلُوّحُ بنكباتِ السِّنينَ والغَارقُ فِي بَلَلِ العيونِ يهوى عطشي على متنِ كفوفِ الوحْشَةِ يتصَيّدُني أرَقِي وتغزُو مَعالِمِي ... أكمل القراءة »
تأويلاتُ لاماسو: عبد الله سرمد الجميل – الموصل- العراق 17 يونيو,2016 التّأويلُ الأوَّلُ: حافلةُ العائدينَ من الجبهاتِ تمرُّ بطيئةً مظلَّلَةَ النوافذِ ، يقولُ سائقُها: ما يُثقِلُها هو أنفاسُهم الأخيرةُ التي أَوْدَعُوْنِيها قبلَ استشهادِهم ، * التّأويلُ الثّاني: كلُّ شبابيكِنا مفتوحةٌ ، فالسّيارةُ القابعةُ أمام بيتِنا لم يرجِعْ صاحبُها منذُ عشرِ ساعاتٍ ، والجنودُ يرجّحونَ أنّها سيّارةٌ مفخّخةٌ ، * التّأويلُ الثالثُ: ليسَ للجبلِ ثيابٌ ، كلّما مرَّتْ ... أكمل القراءة »
لستُ مترجمًا بمعنى أنّي قادرٌ على ترجمةِ كلِّ ما يُعرُضُ عليَّ ترجمتُهُ: محمّد صالح بن عمر 15 يونيو,2016 لستُ مترجمًا بمعنى أنّي قادرٌ على ترجمةِ كلِّ ما يُعرُضُ عليَّ ترجمتُهُ.فأنا بكلِّ صدقٍ عاجزٌ عن ترجمةِ جٌملةٍ واحدةٍ لم أخترْها بنفسي . أكمل القراءة »