كُسوريّاتٌ وكسورٌ : شعر : رولاند برجيرون – الكيباك – الكندا – ترجمة : محمّد صالح بن عمر

Fractales et fractions  par :Rolande Bergeron – Le Québec – Canada Traduction vers l’arabe par:Mohamed Salah Ben Amor     في التواءاتِ الزّمنِ على امتدادِ كسورِ الحضاراتِ تُصَمَّمُ أخيلةٌ شبكاتٌ لتطريزِ مَصَايرَ فريدةٍ .   مصايرُ تنبثقُ من نيرانٍ فضائيّةٍ تَسوّتْ في  لهيبِ فُولْكانَ* كسورٌ فضائيّةٌ متناثرةٌ فوقَ وردةِ الرّياحِ الثّماني   سطورٌ غيرُ منتظِمةٍ على هيئةِ كسوراتٍ ترسُمُ حيواتٍ مجزَّأةً ... أكمل القراءة »

جسارةٌ : شعر : زهور العربي – تونس

  ……………. كلُّ ما في الأمرِ أنّني أراودُ الضّوءَ وأتجاسرُ على ألسنتِهِ الجشعةِ قد تشتعلُ أعطافي وقد ألقَى ذاتَ عطاءٍ حتفي ما همّني لو أعشى عينُ الشّمسِ…. دخانَ إصراري حينها … سأهرّبُ النّبضَ إلى صدورِكُم أسرابًا وأهبُني وهجًا للثّرى سمادًا كيما تمتدُّ جذورُكم يانعةً تعانقُ أعماقَ الأرضِ أكمل القراءة »

أرسمُ : شعر : عدنان الصّائغ – شاعر عراقيّ – لندن

أرسمُ أبي وأقولُ لهُ  لماذا تركتَني وحيدًا أمام اللِّئامْ؟ أرسمُ مائدةً وأدعو إليها طفولَتي أرسمُ نايًا وأنسلُّ من ثًقُوبِهِ إلى القرى البعيدةْ.. أرسمُ شارعًا وأتسكَّعُ فيه مع أحلامي أرسُمُ قلبي . . . وأسألُهُ : أين أنتَ ؟   تعليق : محمّد صالح بن عمر:   إنّ الرّوح المأسويّة ، كما يعرّفها  الفيلسوف المجريّ جورج لوكاتش  ( 1885- 1971) تتميّز ... أكمل القراءة »