أعبر

رَقْصَةُ الخِصْيَانِ: شعر ، الشّاعرة الهنديّة كمالا ثريّا – ترجمة: نزار سرطاوي – فلسطين

تعتبر الشاعرة الهندية كمالا ثريا (أو كمالا داس، وهو الاسم الذي عرفت به قبل أن تعتنق الإسلام) واحدة من أبرز شاعرات الهند اللواتي يكتبن باللغة الإنجليزية، ولشعرها تأثير كبير على الشعر الهندي باللغة الإنجليزية. وقد نالت العديد من الجوائز على أعمالها الشعرية كما رُشحت لجائزة نوبل عام 1984. ولدت كمالا  في ولاية كيرالا في 31 آذار / مارس عام 1934. ... أكمل القراءة »

على مقربة من مخيم المهاجرين – فيرونيكا غولوس – ترجمة نزار سرطاوي

قصائد في زمن الفيروس 2 هذا الصباح ظهرَتِ الغربان كأنها ظلالٌ مترهّلة، تغنّي أغنيتها الهستيرية حاملةً في داخلها كل ما في الدنيا من جمالٍ وقسوة؛ في مجد الصباح الأزرق الداكن رأيتُ ساعاتِ الانتظار، وقد بهتَ لونُها – لكنْ كان هنالك أيضًا ضحكٌ، وفوانيسُ عنبِ الدُّبِّ الصغيرةِ؛* ها أنا وحيدةٌ في البقعة حيث البهاءُ يَحْرِق العينَ – وفي تلك اللحظةِ أرى ... أكمل القراءة »

زمنُ الحَجْرِ : شعر: جوسلين مورياس – شاعرة من جزيرة المارتينيك عالقة بباريس

  معانقةُ اللّيلِ الأملُ في انبلاجِ ضوءِ نهارِ مَّا،  ساعةَ هروبِ النّاسِ بعضِهم من بعضٍ     إنضاجُ اليقظةِ لحظةُ الذّهابِ لقطفِ بعضِ الشّظايا  الرّشيقةِ  من الرّغبةِ في الحياةِ   فنُّ اللَّبلابِ بدفقةِ حبرٍ أجماتٌ مجنونةٌ اكفهرارٌ  يَكُرُّ   انتهازُ الحفلِ الرّاقصِ لزهورٍ ذابلةٍ الإشرافُ منْ علٍ على الحصىَ أرصفةُ الشّوارعِ المبلّطةُ تتصبّبُ عرقًا   تزمجرُغاضبةً على كلِّ رصاصِ السُّحُبِ ... أكمل القراءة »

سِحْليّةٌ : شعر: جوسلين مورياس – شاعرة من جزر المارتينيك

سِحْليّةٌ فوقَ فراشٍ خالٍ ثَنْيَاتُ ستائرَ شفّافةٍ سِحْليّةٌ أفكاري في البعادِ تندفعُ نحوكِ أيّتُها الحَبَليّةُ الصّغيرةُ هذهِ لوحةٌ                                                                                                    تديرُ عنكِ ظهرَها وهذهِ مرآةٌ لا تنبسُ لكَ بأيِّ كلمةٍ. النّفيُ والحَجْرُ صديقانِ منذُ أقدمِ الدّهورِ أفكّرُ فيكِ يا أيّتُها الجِنّيّةُ أفكّرُ في ما يَلْصَقُ بنَا تحتَ هذا القمرِ ذي الصّدارِ المحترقِ   أكمل القراءة »

الخيانةُ الزّوجيّةُ في زمنِ الكورونا شعر : فيليب كوريك – شاعر فرنسيّ – باريس

  أو تدري كمْ  من نهارٍ  وليلةٍ  نحنُ مَحْجُورُونْ من منتصفْ آذارَ و أنا في باريسَ وأنتَ في بُورْدُو دارتِ الأرضُ ومضى من الأيّامِ عشرونْ أنتَ  من البيتِ فررْتَ وأنا وطفلانا هنا محبوسونْ أنتَ هناكَ تنعمُ بالشّمسِ ونحنُ هنا يُغرقُنا سحابٌ هتُّونْ أنتَ تستجمُّ  في الشّاطئِ ونحنُ هنا وسطَ المباني الشّاهقاتِ من الهواءِ النّقيِّ   محرومونْ أنتَ هناكَ تعملُ عن بعدٍ ... أكمل القراءة »

سلاماً لأمِّنا الأرضِ : سوزان إبراهيم – شاعرة سورية مقيمة بالسّويد

سلاماً لأمّنا الأرضِ التي لم نتركْ شيئاً سيئاً إلاَّ وفعلناهُ بها وعليها. أكثرُ من سبعةِ ملياراتٍ يدوسونَ صدرَها! يحقُّ لها أن تتنفّسَ الصّعداءَ ولو قليلاً الآنَ ونحن مضطرّونَ للبقاءِ في البيوتِ. الأرضُ الأمُّ تحاولُ معاقبتَنا بلطفٍ كبيرٍ كأنّها تشدُّ أذنَ كلِّ واحدٍ منّا لتعيدَهُ إلى صوابِهِ. أكمل القراءة »

دراسات محمّد صالح بن عمر عن الأدب التّونسيّ في مجلّة “مشارف”الألكترونيّة (2015 – 2020)

تأسّست مجلّة”مشارف”الألكترونيّة في شهر جويلية/يونيو 2015 .وهي مجلّة ثقافيّة  ترمي إلى رفع الحواجز ومدّ الجسور بين المبدعين العرب ومبدعي العالم. وفي ما يلي قائمة الدّراسات التي نشرها فيها مؤسّسها ومديرها محمّد صالح بن عمر:   1 – في سؤال تجربة محيي الدّين خريّف( 1932 – 2011 ) الشّعريّة: محمّد صالح بن عمر 2- بين سيرة الشّاعر التّونسيّ مصطفى خريّف ( ... أكمل القراءة »

(تَحليقاتٌ سَماويّةٌ) ترجمتها للإنجليزية: فتحية عصفور – فلسطين

ترجمتي لأحلى قصيدة نثر في الارتقاء الرّوحانيّ إلى عالم النّقاء والصّفاء والطّهر، للأديبة   آمال رضوان  سيدة قصيدة النّثر الفلسطينيّة     تَحْلِيقَاتٌ سَمَاوِيَّةٌ! / آمال عوّاد رضوان شَبَحُ دَمْعَتِي.. غَمْغَمَ عَلَى ثدْيِ عَاقِرٍ مَرَّغَنِي.. بِزَفَرَاتِ غَيْمَةٍ تَذْرِفُكِ فِي بِرْكَةٍ مُشَرَّعَةٍ لِلذِّكْرَى! *** مِنْ سَرَادِيبِ مَمَاتِي انْسَابَ أَلَمِي أَثِيرَ آمَالٍ وَنِيرَانُكِ الثَّلْجِيَّةُ تُعَطِّرُ قمْصَانِي بِمَلاَمِحِكِ الْمُتْخَمَةِ بِالْمَطَرِ! *** مُخْمَلِيٌّ بُؤْبُؤُ مُرِّكِ ... أكمل القراءة »

أمتطي القمرِ:شعر : مونيكا دال ريو – شاعرة بولنديّة – بروكسال – بلجيكا

  أمتطي القمرِ كبغلةِ عنيدةٍ وأتقدّمُ بمشقّةٍ عبرَ حقولِ اللّيلِ الشّاسعةِ وقدهبّتْ عليها الريحُ فانداحت  أمواجًا آه يا ليلتي السّحيقةَ يا أيّتها التي تغذّيكِ الضّجّاتُ المتوحّشةُ وينهالُ عليكِ سوطُ المطرِ ها إنّ فستاني الذي قُدَّ من نسيجِكَ المرصّعِ بالنّجومِ يتمزّقُ بِددًا من جرّاءِ حروفِ أبجديّتِكِ والأصواتِ الغريبةِ           الخارجةِ مباشرةً من عينيْكِ   أكمل القراءة »

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان

  Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator ——————————————————– Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance   On the clouds of hungry glad tidings  you s..u..r..g..e..d On a long gloomy night …you traced the flow of my wet shadoww  With the noise of my fetters  You ... أكمل القراءة »