ترجمة الإيقاع في الشّعر هذه المعضلة : محمّد صالح بن عمر 22 يوليو,2019 ما يحزنني في ترجمة الشّعر أنّ كلّ شيء في النّصّ الأصليّ قابل للنّقل إلى اللّغة الهدف ما عدا الإيقاع الذي هو عماد الفنّ الشّعريّ الأوّل . أ لم يقل بول فرلان : “الموسيقى قبل كلّ شيء ” ؟ فغي هذا البيت للشّاعر الفرنسيّ بول فرلان سلسلة من الحركات الخلفيّة المغلقة المتجاورة ( o,au,on,oeu,an) توحي بصوت الرّيح وصوت النّشيج أي على وجه الدّقّة بحزن الشاعر : Les sanglots longs des violons de l’automne blessent mon cœur d’une langueur monotone لكنْ لمّا كانت هذه الأصوات غير قابلة للتّرجمة إلى لغة أخرى فإنّ حذفها في النّصّ الهدف يضعف طاقة البيت الإيحائيّة . ومثل ذلك هذا الشّطر من بيت المتنبّي : وتكسّرتِ النّصال على النّصال الذي يتكرّر فيه الصوتان الصّفيريّان “السّين”و”الصّاد” فيوحي تكرّرهما بتقارع السّيوف في الحرب. و من باب المصادفة ليس غير أنّ ترجمته إلى الفرنسيّة تظهر تردّد جرس هذين الصّوتين : Les sabres se sont brisés les uns sur les autres 2019-07-22 محمد صالح بن عمر شاركها ! tweet