ينهمرُ الدّمعُ في قلبي : شعر: بول فرلان – شاعر فرنسيّ 1844 – 1896: ترجمة :محمّد صالح بن عمر

بول فرلان

 

ينهمرُ الدّمعُ في قلبي

كما يهطلُ المطرُ على المدينةِ

ما هذا الوَنَى الذي ينفذُ إلى قلبي؟

يا صوتَ المطرِ المتهاطلِ على الأرضِ و السّقوفِ

  ما أعذبَكَ

لدى قلبٍ يتملّكُهُ الضّجرُ

يا غناءَ المطرِ

ينهمر الدمع دون سبب

في هذا القلب الذي يغثى

ماذا يحدث؟

هذا الحداد لا سبب له

أصعب ما هناك حقا

ألا أعرف  لماذا

قلبي كل هذا العناء

دون أن يحب ودون أن يكره

 

 

 

Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits

Pour un cœur qui s’ennuie

Ô le chant de la pluie

 Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s’écœure

Quoi ! Nulle trahison 

Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon cœur a tant de peine

 

Paul Verlaine (1844 – 1896 )

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*