ينهمرُ الدّمعُ في قلبي : شعر: بول فرلان – شاعر فرنسيّ 1844 – 1896: ترجمة :محمّد صالح بن عمر 21 يوليو,2019 بول فرلان ينهمرُ الدّمعُ في قلبي كما يهطلُ المطرُ على المدينةِ ما هذا الوَنَى الذي ينفذُ إلى قلبي؟ يا صوتَ المطرِ المتهاطلِ على الأرضِ و السّقوفِ ما أعذبَكَ لدى قلبٍ يتملّكُهُ الضّجرُ يا غناءَ المطرِ ينهمر الدمع دون سبب في هذا القلب الذي يغثى ماذا يحدث؟ هذا الحداد لا سبب له أصعب ما هناك حقا ألا أعرف لماذا قلبي كل هذا العناء دون أن يحب ودون أن يكره Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits Pour un cœur qui s’ennuie Ô le chant de la pluie Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure Quoi ! Nulle trahison Ce deuil est sans raison C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine Paul Verlaine (1844 – 1896 ) 2019-07-21 محمد صالح بن عمر شاركها ! tweet