هذه الأرضُ التي نثني : شعر : فيكتور هيغو – ترجمة : نضال نجّار- حلب- سورية

فيكتور هيغو

نضال نجّار

 

هذه الأرضُ التي  نثني

خيمتَها َ حينَ ينسلخُ النّهارُ

لا تطلبْ منها الفرحَ

واكتفِ بالحُبِّ

 

ففي ما عدَاهُ كلُّ شيءٍ يمَّحي.  

الحياةُ مكانٌ مظلمٌ

كلُّ شيٍءٍ فيه يمرُّ

يبدأُ في تهيئةِ  الإنسانِ للهِ

 

الإنسانُ هو الشّجرةُ  التي يعوزُها النّسغُ

قبلَ أن يكونَ زهرةً

مصيرُهُ لا يكتملُ أبدًا

إلاّ بوقوعِ  المصائبِ…

 

كلّهمْ  يبحثونَ عن الفرح ِمعاً ؛

فالعقلُ يضحكُ لكلّ منْ يقبلُ عليه   ؛

وكلٌّ شخصٍ  يمدُّ يدَهُ المرتجفةَ

نحوَ  أيٍّ شيءٍ يشعٌّ..

 

لكنّ المصيبةَ تصعدُ بخطًى ثقيلةٍ

نحوَ كلِّ روحٍ ، تواضعتْ أو تكبّرتْ ،

كطيفٍ حجريِّ القدمينِ ؛

أمّا ما تبقّى فيطفو دائماً!..

 

كلُّ شيءٍ يعوزُنا، باستثناء الحزنِ!

فالسّعادةُ ليستِ للإنسانِ الدّامعِ العينينِ،

سوى صورةٍ لا طائلَ منها

لأشياءَ توجدُ  في أماكنَ أخرى ..

 

الأملُ هو الفجرُ الضّبابيُّ  ؛

على غرضِنا الجادِّ

إنّهُ مسحةٌ ذهبيّةٌ غائمةٌ 

يرشُّها شعاعٌ  ملغزٌ ..

 

إنّه الانعكاسُ الذي تسكبُهُ من علٍ 

في أرواحِنا مسرّاتُ السّماءِ   

وهي مستقرّةٌ في سكينتِها الأبديّةْ

 

إنّها الرّؤى البيضاءُ

التي تأتي حتّى عيونِنا اللّعينةِ ،

من خلالِ أغصانِ

أشجارِ الجنّةِ .!.

 

إنّهُ الظّلُّ الذي تبسطُهُ على شواطئِنا

تلكَ الأشجارُ السّاحرةُ

التي تسمعُ روحُها في أحلامِها

غامضَ الارتعاشاتِ!

 

هذا الانعكاسُ لما لا يُحصى من الخيراتِ

نسمّيهِ السّعادةَ؛

ونريدُ  إدراكَ الظّلِّ

عندما يكونُ الشّيءُ للرّبِّ !..

 

اذهب ،لا أحدَ يرتفعُ مثلَ هذا الارتفاعِ ؛

فلا بدَّ لنا من  البقاءِ في الأرض ؛

نبتسمُ لما نحلمُ بهِ

لكنّ ما بنا يبعثُ على البكاءِ

 

وبما أنّ ثمّةَ إلهاً مصلوباً ينزفُ دمُهُ ،

فلا نشتكِ  !صدّقوني

لنتألّمْ ! هذا هو القانونُ القاسي .

لنحبَّ ! هذا هو القانونُ اللّطيفُ

 

لنحبَّ ! لنكنْ اثنينِ ! فالحكيم

ليسَ وحيداً في مركبتِهِ.

العينانِ تشكِّلانِ الوجهَ؛

الجناحانِ يشكّلانِ العصفورَ ..

 

لنكنْ اثنينِ ! ـ فكلُّ شيءٍ يدعونا

إلى أن نتحابَّ حتّى المساءِ

ولا تكنْ لنا نحنُ الاثنينِ  إلاّ حياةٌ واحدةٌ !

ولا يكنْ لنا نحنُ الاثنينِ  إلاّ أملٌ واحدٌ!..

 

في عالمِ الأكاذيبِ هذا ،

فأنا ، سأحبُّ آلامي

حينَ تكونُ أحلامي هي أحلامُكَ،

حينَ تكونُ دموعي هي دموعُكَ !..

 

المجموعة: أشعّة وظلال 1840

 

18/1/2018

 

Titre : À cette terre, où l’on ploie

Poète : Victor Hugo (1802-1885)

Recueil : Les rayons et les ombres (1840)

À cette terre, où l’on ploie
Sa tente au déclin du jour
Ne demande pas la joie
Contente-toi de l’amour

Excepté lui, tout s’efface
La vie est un sombre lieu
Où chaque chose qui passe
Ébauche l’homme pour Dieu

L’homme est l’arbre à qui la sève
Manque avant qu’il soit en fleur
Son sort jamais ne s’achève
Que du côté du malheur

Tous cherchent la joie ensemble
L’esprit rit à tout venant
Chacun tend sa main qui tremble
Vers quelque objet rayonnant

Mais vers toute âme, humble ou fière
Le malheur monte à pas lourds
Comme un spectre aux pieds de pierre
Le reste flotte toujours

Tout nous manque, hormis la peine
Le bonheur, pour l’homme en pleurs
N’est qu’une figure vaine
De choses qui sont ailleurs

L’espoir c’est l’aube incertaine  
Sur notre but sérieux
C’est la dorure lointaine
D’un rayon mystérieux

C’est le reflet, brume ou flamme
Que dans leur calme éternel
Versent d’en haut sur notre âme
Les félicités du ciel

Ce sont les visions blanches
Qui, jusqu’à nos yeux maudits
Viennent à travers les branches
Des arbres du paradis

C’est l’ombre que sur nos grèves
Jettent ces arbres charmants
Dont l’âme entend dans ses rêves
Les vagues frissonnements

Ce reflet des biens sans nombre
Nous l’appelons le bonheur  
Et nous voulons saisir l’ombre
Quand la chose est au Seigneur

Va, si haut nul ne s’élève  
Sur terre il faut demeurer  
On sourit de ce qu’on rêve
Mais ce qu’on a, fait pleurer

Puisqu’un Dieu saigne au Calvaire
Ne nous plaignons pas, crois-moi
Souffrons ! c’est la loi sévère
Aimons ! c’est la douce loi

Aimons ! soyons deux ! Le sage
N’est pas seul dans son vaisseau
Les deux yeux font le visage
Les deux ailes font l’oiseau

Soyons deux ! – Tout nous convie
À nous aimer jusqu’au soir
N’ayons à deux qu’une vie
N’ayons à deux qu’un espoir

Dans ce monde de mensonges
Moi, j’aimerai mes douleurs
Si mes rêves sont tes songes
Si mes larmes sont tes pleurs

Le 20 mai 1838

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*