لعثمةٌ: قصيدة للشّاعر الدّانمركيّ نيلس هاو( Niels Hav) – ترجمة : الشّاعر الفلسطينيّ حسن العاصي –

نيلس هاو( Niels Hav)

حسن العاصي

ألا يشبهُ نقرُ القردِ بالحجرِ على القوقعةِ

هلوساتِنا وصراخَنا الصّامتَ

كأنّ أرواحَنا تاهتْ في صخبِ الحياةِ؟

للحيواناتِ ذكاءٌ يحلّقُ بأجنحةٍ كالعصافيرِ

تجدها تتحسّسُ إيقاعَ الكونِ بلا كلامٍ.

لا يمكنُ للنّاسِ تجرّعُ الحياةِ بصمتٍ.

ما زال البشرُ يثرثرونَ ليعيشوا.

لا يمكنُ لهذا الضّجيجِ أن يهدأَ.

ولهذا ترانا أشقياءَ.

الحروفُ كالأسماكِ في الأعماقِ تعومُ في الطّرقِ الضّريرةِ

ترى خطاها بلا هدًى.

وللحروفِ أفواهٌ ودروبُ وبحورٌ وأرصفةٌ.

للحروفِ ألسنٌ تتلوّنُ بلا معنًى.

لأجسادِنا قوافلُ ومرايا وأوتارٌ تعزفُ بقوسِ المحبّةِ.

لكنّ كلَّ شيءٍ يصبحُ أكثرَ وأكثرَ بلا نكهةٍ.

للثّعالبِ كهوفٌ ولطيورِ السّماءِ أعشاشٌ.

والعقلُ يتذكّرُ المساكنَ.

في البراري الشّاسعةِ تنتصبُ قلاعُ الهواءِ المجهولةُ،

 نتكدّسُ نحن فوقَ الرّفوفِ الممتلئةِ

مثلَ قواميسَ بلا أسماءٍ ولا عناوينَ

في كلّ طابقٍ منها

فماذا نسمّي هذا ؟

 

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*