قصائد للشّاعرة جانيس مونتوليو – مونتفيدو – الأورقواي : ترجمة : محمد صالح بن عمر وابتسام ساسي 22 مايو,2016 Poèmes de Janice Montouliu Trduction de Mohamed Salah Ben Amor et Ibtissem Sassi الشّاعرة جانيس مونتوليو – مونتفيدو – الأورقواي المترجمة التّونسيّة ابتسام ساسي زربيةٌ فاخرةٌ سأنسجُ زربيةَ خَشْخاشٍ بيضاءْ كبُرْقُعِ عروسِ غَيْداءْ أمدُّها بين البحارِ والسّماء سأنسجُ زربيةَ خشخاشٍ يَقَقَةْ تحملني إلى بيتكَ منطلِقةْ وتحُطُّ بي في حديقتِكَ الرّائقةْ الفائحةَ بشذى الياسمينْ و بعَبيرِ الزّهورِ عَبِقةْ فأرقصُ بين أشجارِ الخَوْخِ الشّوْكيِّ والأُتْرُجِّ مزهوّةً طلِقةْ على الأعشابِ الزُّمُرُدّيةِ الخُضْرِ في غمائمِ الهوى الغٌبْرِ يضيعُ وِدادُنا بين القراميدِ الحُمْرِ سأنسجُ بين الجبالِ والهضابِ والقِمَمِ الحادِرةْ و السّفوحِ المنحدِرةْ زربيةً من النّجومِ الزّاهرةْ إلى عريشكَ تحملُني وبجوارِكَ تُجلسني فيلتئمُ على مقعدِكَ الأزيليِّ شملُنا ونكتبُ قصائدَنا حبُّنا الذي كان خُطافًا إلى الأصقاعِ الأخرى يهاجرْ هاهو يولدُ في سماءِ الرّبيعْ ولن يغادرْ سأنسجُ زربيّةً فاخرةً من الخشخاشِ والنّجومْ تحملني إلى بابِ قلبِكَ … الرّؤومْ شروح لغوية : غيداء : ناعمة الحادر :الشّاهق الأزيلي : تعريب صوتي لazalée Un majestueux tapis Je tisserai Entre les mers er les cieux Un tapis de coquelicots blancs Comme le voile d’une fiancée Qui me porte vers ta maison Dans ton jardin avec parfums de jasmin Danser entre les pruniers Les oranges et les fleurs odorantes Sur une herbe d’émeraudes Dans un nuage de l’amour Et notre passion se perd Entre des tuiles de couleur rouge Je tisserai Entre des montagnes, collines Des sommets et des versants Un tapis d’étoiles brillant Qui me porte à ta tonnelle A m’asseoir près de toi Dans ton banc d’azalées Écrire nos poèmes Notre amour qui est né Dans le ciel du printemps Lequel c’était une hirondelle Qui émigre vers une autre terre. Je tisserai Un majestueux tapis De coquelicots et d’étoiles Qui me porteront vers ton porte ذَّكَرُ الياسمينةُ والزّنبقةُ كانت الزّنبقةُ كئيبة ْ في بُستانِها الذّهبيِّ الفضيِّ وقد انحدرتْ دمعة سُخْنة ْ على خدِّها القِرْمِزيِّ فوفدَ على ذلك البستانِِ الزّاهرْ ذكَرُ ياسمينةٍ من صَقْعٍ قصيٍّ ليرسُمَ قُبلةً وَلهْى على جبينِ تلك الزّهرةِ الندِيِّ أنشَبَ في عينيها سهامَ لحْظِهِ ورمى فؤادَها ببسْمةٍ أطارتْ عقلََها وحملتْها بعيدًا بعيًدا عن مَسْقِطِ رأسِها جاب ذكَرُ الياسمينةِ والزّنبقةُ أطرافَ السماواتْ قاطعتيْن آلافَ السُبُلْ وراء إحدى الفراشاتْ يبعثُ لونُها الأخضرُ فيهما الأملْ حلّق ذكرُ الياسمينةِ والزّنبقةْ بين السّحبِ اللؤلؤيّةْ والطّيورِ الش”اديةِ والشّمسِ الذهبيةْ بحثًا عن وهْمٍ خادعْ وأفُقٍ جديد رائعْ ذَكَرُ الياسمينةِ والزّنبقةُ المتحابانِ ها هما يترقصاِن في حديقة مغروسةٍ أوهامًا بين ينابيعَ تتدفّقُ جوْقاتُها أنغامًا قاعدة : إذا لم يوجد في اللغة اسم مذكّر للحيوان من لفظه مثل حمامة وذبابة عُبّر عن المذكّر بإضافة الاسم المؤنّث إلى لفظ ” ذَكَر ” نحو : حمامةٌ ذكرٌ وذبابةٌ ذكرٌ أو بإضافة الاسم المؤنث إليه نحو : ذكرُ الذّبابة وذكر الحمامة . Le jasmin et le lys Le lys était triste Dans son jardin d’or et d’argent Une larme a glissé Sur sa joue écarlate. Un jasmin de loin Dans un jardin fleuri, Est venu embrasser le front De cette fleur-là. L’a regardé aux yeux Et l lui a offert un sourire Qui l’a emportée très loin Du lieu où elle est née. Le jasmin et le lys Ont volé après un papillon de couleur verte Donnant de l’espoir Et parcourant les cieux, Entre les nuages perlés, Les oiseaux et le soleil, A la recherche d’une chimère D’un beau et nouvel horizon. Et le jasmin et le lys Dansent Dans un jardin d’illusions Entre des fontaines de choraux… غيابُكَ كلّما أربَعْتَ أشتَيْتُ انهلّ مطري ا لباردُ تجمّدْتُ كلّما أشْمسْتَ أو ألْيلْتَ أفجَرْتُ كلّما فقدتُكَ اشتدّتْ لوعتي تألمتُ كلّما عنّي بَعُدتَ وعنكَ نأيْتُ حافظتُ على هدوئي ، تماسكتُ وبغيابكَ في حقيبتي احتفظتُ ثم إلى مكان مّا ، إلى مُنتَجَع رُوحي بلا رِجعة رحلْتُ وغيابَكَ يا حبيبي حَمَلْتُ حيثما ذهبتُ شروح لغوية : أربعَ القومُ : دخلوا في الربيع أشتى القومُ : دخلوا في الشّتاء أشمسَ القومُ : ساروا تحت أشعة الشمس أليلَ القومُ : دخلوا في اللّيل أفجر القوم : دخلوا في الفجر Ton absence Tes printemps Sont mes hivers Ma pluie glacée Ton soleil Tes nuits Sont mes aurores Et ton absence Est ma profonde peine Tu es loin de moi Je suis loin de toi Avec sérénité et calme Je garde ton absence Dans ma valise Et je pars vers un lieu Sans retour Dans le paysage de mon âme J’emporte ton absence avec moi N’importe où que j’aille… لحظاتٌ كم من لحظاتٍ بها معًا احتفينا كم من كلماتِ ودٍّ تبادلنا كم من وعودٍ كم من مداعباتٍ في دربِ الحياةِ أضعنا كيف هربَ الزّمنُ هكذا منّا إذا لم يكن سُدًى ذلك الحُبُّ الذي عليه تعاهدْنا ؟ كيف للذّكرياتِ أن تمّحيَ فينا إذا كنّا حتّى أمسِ يا حبيبي كأسَ الهوى تساقيْنا ؟ Moments Combien de moments nous avons fêtés ensemble Combien de mots d’amour nous avons échangés Combien de promesses, Combien de caresses perdues Sur le chemin de nos vies Comment le temps s’est-il ainsi enfui Si l’amour que nous nous étions juré N’a pas été chose vaine Comment les souvenirs ont-ils pu mourir Si jusqu’à hier, mon amour, nous nous sommes aimés! 2016-05-22 محمد صالح بن عمر شاركها ! tweet